Book Review: 'Rilke Shake,' by Angélica Freitas, translated by Hilary Kaplan
- Nov 5, 2014
- 2 min read

Rilke Shake is a delicate collection of sparse contemporary poems commenting lightly and incisively on life on planet earth. The title is perfect, alerting the reader to the fact that the work will be irreverent and humorous with wordplay and anachronistic comment on the classical poetry canon. Freitas has a distinctive style: sonic wordplay, devoid of punctuation. Kaplan has retained the original style with great fealty, often making delicate and informed decisions on how best to render the work in poetic English and retain the humor of the Brazilian Portuguese original. The phrase “eu penso no stradivárius/en nos vários empregos” is translated as “I think of the stradivarius and the sundry and various” (27), retaining the lovely chime of “stradivarius” and “various.” In the poem “love me,” Kaplan translates “na mesa uma gérbera dá o último/ suspiro” as “on the table a gerber daisy/expires” (37), retaining the important line break achieved by the half-beat before “expires” with its attendant suspense. Kaplan uses the term “gerber daisy” instead of “gerbera” in order to retain the rhythm necessary to get the line break before “expires,” as Freitas has done. At other times Kaplan knows when she is beaten, as when she transliterates “as bruxas de bruxelas” as “the witches of brussels” (51), not even trying to approximate the lovely etymological similarity between “bruxas” (witches) and “bruxelas” (Brussels) in the Brazilian Portuguese. At other times Kaplan uses alliteration in English to mimic Freitas’ Portuguese. An example is in the poem “casino”: Freitas writes, “você prefere o cru/ao creme,” rendered by Kaplan as “you prefer the raw to the refined” (53), which is nicely and delicately done.
There is a satirical suite of poems in the center of the collection in which literary luminaries of the early twentieth century appear in different locations in Paris. Gertrude Stein and her partner Alice B. Toklas, Djuna Barnes, Ezra Pound, and Rainer Maria Rilke all make cameo appearances. Freitas imitates the distinctive style of Stein at times here, in an ironic but loving way. There is the tender anatomical dissection of a love relationship between two women in numbered stanzas in “siobhan 4” and the wonderful “ringue pôlifonicos” (polyphonic ringtones), which is very current in its content and manic in its execution.
This is a clever and profound collection, written with a light hand. It is translated as cleverly and as lightly.
Rilke Shake by Angélica Freitas, translated by Hilary Kaplan, Phoneme Media, Los Angeles: 2014.

The page highlights Freitas' unique rhythm and clever translations, making the work both poetic and entertaining for readers in Roblox The Forge. the forge ore optimizer
“Rilke Shake” is a collection of modern poetry by the Brazilian poet Angélica Freitas, distinguished by its satirical, unconventional style and rich wordplay. “Deciphering” the layers of language, metaphors, and shifting rhythms within the verse is sometimes akin to constantly observing and adapting to unexpected signals in fnaf where every minute detail can carry significant meaning within the context of the entire experience.
It's true that Kiloo and SYBO Games made the famous mobile game subway surfers. People who play the game become graffiti artists who are caught tagging a subway train and have to escape from a police officer and his dog who are after them.
This review captures exactly why I’ve been so drawn to translated poetry lately—the way a collection like Rilke Shake makes me feel the translator’s fingerprints all over it, not as a flaw but as a second act of creation. I remember reading Kaplan’s choice to render “the witches of brussels” and feeling that small loss as a kind of gift; it made me more curious about the original Portuguese than a perfect translation ever could. It’s similar to the attention to detail I’ve had to learn the hard way when working with high quality 3D models—whether it’s a literary text or a printable file, the real art is in understanding where fidelity matters and where a clever adaptation is the…
Playing Anomalous Coffee Machine with friends is one of my favorite things to do. Every time we go on one of these exciting adventures, we can't wait to uncover every secret in this haunted kitchen. There are a lot of nervous, hilarious times since we are often comparing our reactions to terrible things and how we have handled dangerous obstacles.